Sure, don't you believe me?
I'm Dutch.
Het was nooit mijn bedoeling om de semantiek van incapabel te bediscussiëren. Jij interpreteerde de incapabiliteit als toekomstige incapabiliteit en ik deed dat niet. Ik was verward door onze verschillende definities
Onbekende mechanismes.
Ja vooruit*1 . Het is niet gemakkelijk of duidelijk of bewezen. Maar ik wil het wel proberen en erover leren. Omdat...
Voor onbekende redenen:
Hij is negatief en cynisch. Ik vind het niet leuk als andere mensen negatief of cynisch zijn. Ik heb een soort behoefte om mensen te helpen en verbeteren. Dit kan heel slecht of heel goed zijn. In ieder geval, ik wil deze jongen*2 dus ook proberen te verbeteren en hem positiever maken. Het is waarschijnlijk iets te idealistisch, maar dat is wie ik ben.
De rest van de samenvatting is vrijwel perfect.*3 Ik vind de bewoording "capabel tot een beschaafde*4 conversatie"*5 mooi. Ik denk dat dat de lading*6 beter dekt dan "aardig of redelijk zijn".
1 'Fair enough' figuratively translated. Literally 'vooruit' means 'forward'. In the sense that we can move on from this point because there is agreement.
2 'Jongen' is actually boy, but we don't have an equivalent to guy. Maybe 'jongeman' (young man) could fit, it's not used as much anymore though.
3 'Spot on' isn't literally translatable next to an old and unused phrase, I just use 'perfect' (means the same) now.
4 'Beschaafd' is literally more like 'civilised'. 'Civiel' (civil) is comparable to the meaning in 'civil servant'
5 'Discourse' in Dutch describes an abstract entity and is only used in philosophical or linguistic context, not on the level of our discussion. I use 'conversatie' (conversation).
6 Literally translated I should've used 'het' (it), but when translating 'to cover' in this context the combination of 'lading' and 'dekken' is much more common and clear.
I'll translate the rest later if you want, but I'm going to get some dinner going now.